Interview18. Januar 2024

Beat Schlatter, «J'ai d'abord essayé d’apprendre le français avec Google Translate»

Beat Schlatter, «J'ai d'abord essayé d’apprendre le français avec Google Translate»
© 2024 DCM Film Distribution (Schweiz)

À l’affiche de la comédie évènement «Ciao-Ciao Bourbine», le comique Beat Schlatter s’est confié, non sans humour, à notre partenaire Imagique.

Au cinéma depuis le 17 janvier, «Ciao-Ciao Bourbine» nous plonge dans un amusant chaos linguistique national. L’acteur Beat Schlatter incarne Walter Egli un policier, qui sous l’impulsion de l’initiative "NO BILINGUE", se rend aux urnes afin d’inscrire le « JA » qui officialiserait le Suisse allemand comme unique langue nationale. Mais à sa grande surprise, c’est le français qui l’emporte.

Ainsi, toutes les structures financées par l’État devront bientôt communiquer dans la langue de Molière. Et au commissariat, un Suisse romand nommé Jonas (Vincent Kucholl) remplace l’ancien collègue de Walter, inapte à cette transition linguistique. Tous deux se voient confier une mission, celle de débusquer un réseau de résistants situé au Tessin, prêt à tout pour défendre le plurilinguisme helvétique.

«La particularité de ce rôle était que je devais apprendre le français.» confie Beat Schlatter. «J'ai d'abord essayé de le faire avec Google-Translate, mais j'ai complètement échoué. Ensuite, j'ai demandé à Pascale Veron, qui s'occupe de mon management. Comme Veron sonne français, je me suis dit qu'elle pourrait certainement m'aider. Elle pouvait certes le faire, mais lors de la répétition, c’est Vincent Kucholl, qui vit en Suisse romande, qui m'a appris comment prononcer correctement le français. C'est pourquoi j'ai réappris environ trois fois les phrases françaises du film.»

L’interview complète est à découvrir sur le site de notre partenaire Imagique.

A lire aussi sur Cineman :

Ist dieser Artikel lesenswert?


Kommentare 0

Sie müssen sich zuerst einloggen um Kommentare zu verfassen.

Login & Registrierung